Некоторые наблюдения, связанные с языком и его особенностями.
Считается, что грузинский язык достаточно простой. Да, особенности есть. Главная из них бросается в глаза (в уши), когда начинаешь слушать, как говорят другие люди. В грузинском мало гласных, зато по согласным он чемпион, особенно по согласным, идущим подряд. На самом деле, в литературном языке есть слово рекордсмен по числу идущих подряд согласных. Всё это делает речь суровой, я бы даже сказал, грозной. Когда я слушаю, как разговаривают мужчины, мне кажется, что они ругаются. Женщины как будто вообще не должны на таком говорить, а уж если какая и говорит, то просто обязана быть сильной и волевой натурой.
Ещё у грузин свой алфавит. Может показаться, что это арабский или хинди, но он свой. Поэтому его надо изучать отдельно, а потом учиться читать грузинское письмо. Это, как можно понять, непросто. Есть ещё кое-какие непростые вещи, например то, что счёт двадцатеричный, то есть 43 это в языке звучит как два по двадцать да ещё три. А в остальном всё довольно упрощено. По крайней мере, так считается. Мне-то это предстоит проверить ещё. По крайней мере, я думаю, что предстоит.
В русском языке довольно много заимствованных слов. Пусть немало заимствовано уже давно, они всё равно продолжают звучать так же, как зарубежные оригиналы. В грузинском языке такие слова используются тоже, поэтому звучание у них для нас такое понятное. Часто, когда читаешь вывески, думаешь: а где же сам настоящий язык, собственно? Как-то на сайте концертного зала в меню я нашёл такой список (это результат транслитерации на русский): мтавари, програма, информациа, галэрэа, контакти. Из пяти слов четыре вполне понятны мне как человеку, далёкому от местного языка. А где же тогда то, что должно быть непонятно?
Оно в самой обычной бытовой речи, в первую очередь. Но тут тоже есть один хитрый момент. В Индии, если нет оснований считать, что перед тобой россиянин, просто начинаешь говорить на английском. Подавляющее большинство людей его знают, так же как они знают хинди. В Грузии всё иначе. По некоторому негласному правилу молодые люди (условный диапазон 15-35) предпочитают английский русскому. В общем случае русский им не нужен. А вот люди постарше (уловно 35-55 и далее), даже если вдруг и предпочитают английский, то русский тоже знают. Это ведь часто люди, выросшие в СССР. Те, что постарше, я имею в виду. Они могут часто русский знать не хуже грузинского. Но из этого моего правила одни сплошные исключения: то какой-нибудь мужик знает вообще только грузинский, то какая-то девочка говорит на русском без акцента.
В общем, главными проблемами привыкшего к мелодичной русской речи должны были бы стать скромный набор из пяти твёрдых гласных и дикие сочетания подряд идущих согласных, звонких, глуких и с предыханием. Но, как говорится, не всё так просто.